Catholic
Prayers
Apostles's Creed
I believe in God, the Father almighty,
Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ,
His only Son, our Lord,
Who was conceived by the
Holy Ghost,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended into hell,
the third day He arose again from the dead;
He ascended into heaven, and sitteth at
the right hand of God the Father
almighty, from thence He shall come
to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost,
the holy Catholic Church,
the communion of Saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body
and life everlasting.
Amen.
Symbolum Apostolicum
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creatorem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum,
Filium ejus unicum, Dominum nostrum,
qui concéptus est de
Spíritu Sancto;
natus ex Maria Virgine;
passus sub Póntio Piláto,
crucifixus, mórtuus, et sepúltus,
descéndit ad ínferos;
tértia die resurréxit a mórtuis:
ascéndit ad cælos,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,:
inde ventúrus est
judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam.
Amen.
Nicene-Constantinopolitan Creed
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
and of all that is, seen and unseen.
And in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
Born of the Father before all ages.
God of God, Light of Light,
true God of true God.
Begotten, not made,
of one substance with the Father.
By Whom all things were made.
Who for us men and for our salvation
came down from heaven.
And He became flesh by the
Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man.
He was also crucified for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And on the third day He rose again
according to the Scriptures.
He ascended into heaven,
and sits at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead.
And of His kingdom there will be no end.
And I believe in the Holy Ghost,
the Lord and Giver of life,
Who proceeds from the Father and the Son.
Who together with the Father and the Son
is adored and glorified;
and Who spoke through the Prophets.
And one, holy, Catholic,
and Apostolic Church.
I confess one Baptism
for the forgiveness of sins.
And I await the resurrection of the dead.
And the life of the world to come.
Amen.
Symbolul Nicaenum Constantinopolitanum
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
Factorem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibilium
Et in unum Dóminum Jesum Christum,
Filium Dei unigénitum:
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula,
Deum de Deo, Lumen de Lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:;
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines,
et propter nostram salútem,
descéndit de cælis.
Et incarnátus est
de Spíritu Sancto ex Maria Víirgine:
et homo factus est.
Crucifíxus étiampro nobis sub Póntio Piláto
passus et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrusest cum glória judicáre vivos
et mórtuos:
cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum Dominum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicamet apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum Baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sæculi.
Amen.
Our Father
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth, as it is in heaven.
Give us this day
our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen
Pater Noster
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur Nomen Tuum.
Advéniat Regnum Tuum.
Fiat volúntas Tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum
quotidiánum da nobis hódie.
Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Amen
St. Michael the Archangel
Saint Michæl the Archangel,
defend us in battle,
be our protection
against the wickedness and snares of the devil.
May God rebuke him,
we humbly pray,
and do thou, O Prince of the heavenly host,
by the power of God, thrust into hell
Satan and all the evil spirits
who prowl about the world
seeking the ruin of souls.
Amen.
Sáncte Míchael Archángele
Sáncte Míchael Archángele,
defénde nos in proélio,
cóntra nequítiam et insídias diáboli ésto præsídium.
Ímperet ílli Déus,
súpplices deprecámur:
tuque, prínceps milítiæ cæléstis,
Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in múndo, divína virtúte, in inférnum detrúde.
Ámen
The Angelus
The Angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Ghost.
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to Thy word.
Hail Mary...
V. And the Word was made flesh.
R. And dwelt among us.
Hail Mary...
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray;
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that we, to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may be brought, by His Passion and Cross to the glory of His Resurrection. Through the same Christ, our Lord.
R. Amen.
Glory be to the Father…
Angelus Domini
Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave, María, grátia plena,Dóminus tecum:Benedícta tu in muliéribus,et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.Sancta María, Mater Dei,ora pro nobis peccatóribus,nunc et in hora mortis nostræ.
V. Ecce ancílla Dómini.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave, María…
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave, María…
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Grátiam tuam, quæsumus,
Dómine, méntibus nostris infúnde;
ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem ejus et crucem,
ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Gloria Patri…
Under Your Protection
We fly to thy protection,
O holy Mother of God.
Despise not our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers
O glorious and blessed Virgin.
An ancient prayer to the Blessed Virgin Mary, the “Sub Tuum Praesidium”, is the oldest known prayer to Our Lady asking her intercession, older than even the Hail Mary itself. The hymn has long been chanted in both the Western and Eastern Churches. But the antiquity of this prayer is attributed to discoveries of a 3rd Egyptian Papyrus, a small scrap of papyrus with brown ink, dated between the years 250 AD-280 AD.
The Magnificat
1. My soul doth magnify the Lord
;
2. And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
3. Because He hath regarded the humility of His handmaid, for behold from
henceforth all generations shall call me blessed.
4. For He that is mighty hath done great things to me, and Holy is His name.
5. And His mercy is from generation to generations, to them that fear Him,
6. He hath showed might in His arm:
He hath scattered the proud in the conceit of their heart:
7. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
8. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent away empty.
9. He hath received Israel His servant, being mindful of his mercy.
10. As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
Magnificat
1. Magníficat ánima mea Dóminum:
2. Et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
3. Quia respéxit humilitátemancíllæ suæ:*
ecce enim ex hoc beátamme dicent omnes generatiónes,
4. Quia fecit mihi magna, qui potens est:*
et sanctum nomen ejus,
5. Et misericórdia ejus in progénies
et progénies * timéntibus eum.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo,:*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
7. Depósuit poténtes de sede, *
et exaltávit húmiles.
8. Esuriéntes implévit bonis,*
et dívites dimísit inánes.
9. Suscépit Ísrael púerum suum,*
recordátus misericórdiæ suæ.
10. Sicut locútus est ad patres nostros,*
Ábraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
The Te Deum
1. We praise Thee, O God;
we acknowledge Thee to be the Lord.
2. All earth doth worship Thee:
the Father everlasting
3. All the the heavens,
and all the powers therein:
4. To Thee Cherubim and
Seraphim continually do cry:
5. Holy, Holy, Holy,
Lord God of hosts.
6. Heaven and the earth are
full of the majesty of Thy glory.
7. The glorious choir of
the Apostles,
8. The admirable company of
the Prophets,
9. The white-robed army of
Martyrs praise Thee.
10. Th Holy Church throughout all
the world doth acknowledge Thee.
11. The Father of an infinite Majesty,
12. Thine adorable,
true and only Son:
13. The Holy Ghost also,
the Comforter.
14. Thou art the King of Glory,
O Christ.
15. Thou art the everlasting
Son of the Father.
16. When Thou didst take upon Thee
to deliver man, Thou didst not
abhor the Virgin's womb.
17. When Thou hadst overcome the
sting of death, Thou didst open the kingdom
of heaven to all believers.
18. Thou sittest at the right hand of
God in the glory of the Father,
19. We believe that Thou shalt
come to be our judge.
20. We pray Thee, therefore,
help Thy servants,
whom Thou hast redeemed
with Thy precious Blood.
21. Make them to be numbered with
Thy saints in everlasting glory.
22. O Lord, save Thy people,
and bless Thine inheritance.
23. Govern them and lift them up
for ever.
24. Day by day we bless Thee.
25. And We praise Thy name for ever;
yea for ever and ever.
26. Deign, O Lord, this day,
to keep us without sin.
27. Have mercy on us, O Lord,;
have mercy on us.
28. O Lord, let Thy mercy be shown to us;
as we have hoped in Thee.
29. In The have I hoped, O lord;
let me not be confounded for ever.
Te Deum
1. Te Deum laudámus: *
te Dóminum confitémur.
2. Te ætérnum Patrem*
omnis terra venerátur.
3. Tibi omnes ángeli; *
tibi cæli et univérsæ potestátes.
4. Tibi Chérubim et Séraphim *
incessábili voce proclámant:
5. Sanctus, Sanctus, Sanctus, *
Dóminus Deus Sábaoth.
6. Pleni sunt cæli et terra *
maiestátis glóriæ tuæ.
7. Te gloriósus *
Apostolórum chorus;
8. Te Prophetárum *
laudábilis númerus;
9. Te Mártyrum candidátus *
laudat exércitus.
10. Te per orbem terrárum *
sancta confitétur Ecclésia:
11. Patrem imménsæ maiestátis;
12. Venerándum tuum verum, *
et únicum Fílium;
13. Sanctum quoque *
Paráclitum Spíritum.
14. Tu Rex glóriæ, * Christe.
15. Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
16. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, *
non horruísti Vírginis úterum.
17. Tu devícto mortis acúleo, *
aperuísti credéntibus regna cælórum.
18. Tu ad déxteram Dei sedes, *
in glória Patris.
19. Judex créderis * esse ventúrus.
20. Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni, *
quos pretióso sánguine redemísti.
21. Ætérna fac cum sanctis tuis *
in glória numerári.
22. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, *
et bénedic hereditáti tuæ.
23. Et rege eos * et extólle illos
usque in ætérnum.
24. Per síngulos dies * benedícimus te;
25. Et laudámus nomen tuum
in sæculum, * et in sæculum sæculi.
26. Dignáre, Dómine,
die isto * sine peccáto nos custodíre.
27. Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
28. Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
29. In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.
Come, Creator Spirit
1. Come, O Creator, Spirit blest, *
And in our souls take up Thy rest, *
Come with Thy grace and heavenly aid, *
To fill the hearts which Thou hast made.
2. Great Paraclete, to Thee we cry*
O highest Gift of God most high *
O Fount of life, O Fire, O love, *
And sweet anointing from above.
3. Thou in Thy sevenfold gifts art known; *
The Finger of God's Hand we own; *
The promise of the Father Thou! *
Who dost the tongue with power endow.
4. Kindle our senses from above, *
And make our hearts overflow with love; *
With patience firm and virtue high *
The weakness of our flesh supply.
5. Drive far from us the foe we dread, *
And grant us Thy true peace instead; *
So shall we not, with Thee for guide, *
Turn from the path of life aside.
6. Oh, may Thy grace on us bestow *
The Father and the Son to know, *
And Thee, through endless times confessed, *
Of both the eternal Spirit blest.
7. All glory, while the ages run, *
Be to the Father and the Son, *
Who rose from death; the same to Thee, *
O Holy Ghost, eternally.
Amen
Veni, Creátor Spíritus
1. Veni, creátor Spíritus, *
Mentes tuórum vísita,*
imple supérna grátia, *
Quæ tu creásti péctora.
2. Qui díceris Paráclitus, *
Altíssimi donum Dei, *
Fons vivus, ignis, cáritas, *
Et spiritális únctio.
3. Tu septifórmis múnere, *
Dígitus Patérnæ déxteræ, *
Tu rite promíssum Patris, *
Sermóne ditans gúttura.
4. Accénde lumen sénsibus, *
infúnde amórem córdibus, *
infírma nostri córporis *
Virtúte firmans pérpeti.
5. Hostem repéllas lóngius *
Pacémque dones prótinus; *
Ductóre sic te prævio *
Vitémus omne nóxium.
6. Per Te sciámus da Patrem *
Noscámus atque Fílium, *
Teque utriúsque Spíritum *
Credámus omni témpore.
7. Deo Patri sit glória, *
Et Fílio, qui a mórtuis *
Surréxit, ac Paráclito, *
In sæculórum sæcula.
Amen.
Prayer to St. Joseph
GUARDIAN of virgins and father, Saint Joseph,
to whose faithful custody Innocence itself,
Christ Jesus, and Mary, Virgin of virgins,
was committed;
I pray and beseech thee by each of these dear pledges, Jesus and Mary, that, being preserved from all uncleanness,
I may with spotless mind, pure heart, and a chaste body, ever serve Jesus and Mary most chastely all the days of my life.
Amen.
Oratio ad Sanctum Joseph
VIRGINUM custos et pater, sancte Joseph,
cuius fideli custodiae ipsa Innocentia
Christus Jesus et Virgo virginum Maria
commissa fuit;
te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, mente incontaminata,
puro corde et casto corpore Iesu et Mariae semper facias castissime famulari.
Amen.
The Holy Rosary
The Joyful Mysteries
(recited Monday and Saturday)
The Annunciation
The Visitation
The Nativity
The Presentation
The Finding in the Temple
The Sorrowful Mysteries
(recited Tuesday and Friday)
The Agony in the Garden
The Scourging at the Pillar
The Crowning with Thorns
The Carrying of the Cross
The Crucifixion
The Glorious Mysteries
(recited Wednesday and Sunday)
The Resurrection
The Ascension
The Descent of the Holy Spirit
The Assumption
The Coronation of Mary Queen of Heaven and Earth
Prayer concluding the Rosary
Hail, Holy Queen,
Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry,
poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears!
Turn, then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
O God, whose only-begotten Son,
by his life, death and resurrection,
has purchased for us
the rewards of eternal life,
grant, we beseech thee,
that meditating on these mysteries
of the most holy Rosary of the
Blessed Virgin Mary,
we may imitate what they contain
and obtain what they promise,
through the same Christ our Lord.
Amen.
Rosarium
Mystéria gaudiósa
(in feria secunda et sabbato)
Annuntiátio.
Visitátio.
Natívitas.
Præsentátio.
Invéntio in Templo.
Mystéria dolorósa
(in feria tertia et feria sexta)
Agonía in Hortu.
Flagellátio.
Coronátio Spinis.
Baiulátio Crucis.
Crucifíxio et Mors.
Mystéria gloriósa
(in feria quarta et Dominica)
Resurréctio.
Ascénsio.
Descénsus Spíritus Sancti.
Assúmptio.
Coronátio in Cælo.
Oratio ad finem Rosarii dicenda
Salve Regína,
Mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Hevæ;
ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte:
Et Jesum benedíctum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, O pia,
O dulcis Virgo María.
V. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi.
Orémus.
Deus, cuius Unigénitus per vitam,
mortem et resurrectiónem suam
nobis salútis ætérnæ
præmia comparávit,
concéde, quæsumus:
ut hæc mystéria sacratíssimo
beátæ Maríæ Vírginis
Rosário recoléntes,
et imitémur quod cóntinent,
et quod promíttunt assequámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Act of Contrition
O my God, I am heartily sorry
for having offended Thee,
and I detest all my sins
because of Thy just punishment,
but most of all
because they offend Thee, my God,
who art all-good
and deserving of all my love.
I firmly resolve,
with the help of thy grace,
to sin no more
and to avoid the near occasion of sin.
Amen.
Actus Contritiónis
Deus meus, ex toto corde pǽnitet me
ómnium meórum peccatórum,
éaque detéstor, quia peccándo,
non solum pœnas a te juste
statútas proméritus sum,
sed præsértim quia offéndi te,
summum bonum,
ac dignum qui super ómnia diligáris.
Ídeo fírmiter propóno,
adjuvánte grátia tua,
de cétero me non peccatúrum
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum.
Amen.
Confiteor
I confess to Almighty God,
to blessed Mary ever Virgin,
to blessed Michæl the Archangel,
to blessed John the Baptist,
to the holy Apostles Peter and Paul,
to all the Saints, and to you, brethren,
that I have sinned exceedingly,
in thought, word, and deed,
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault.
Therefore I beseech
blessed Mary ever Virgin,
blessed Michæl the Archangel,
blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints, and you, brethren,
to pray for me
to the Lord our God.
Confíteor
Confíteor Deo Omnipoténti,
beátæ Maríæ semper Vírgini,
beáto Michǽli Archángelo,
beáto Joanni Baptístæ,
sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres,
quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo, et ópere,
mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa.
Ídeo precor
beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michǽlem Archángelum,
beátum Joánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres,
oráre pro me
ad Dóminum Deum nostrum.
Glory to God
Glory be to God on high,
and on earth peace to men of good will.
We praise Thee,
we bless Thee,
we adore Thee,
we glorify Thee.
We give Thee thanks for Thy great glory,
O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord Jesus Christ, only-begotten Son,
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Who takest away the sins of the world,
have mercy on us.
Who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Who sittest at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For Thou only art Holy,:
Thou only art the Lord:
Thou only, O Jesus Christ, art most high,
together with the Holy Ghost,
in the glory of God the Father.
Amen.
Glória in Excélsis
Glória in excélsis Deo,
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,.
Benedícimus te,.
Adorámus te.
Glorificámus te,.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
Qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dóminus,
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spíritu,
in glória Dei Patris.
Amen.